Saltar al contenido

Quién soy

Soy correctora por naturaleza. Desde que aprendí a leer devoraba cada libro que me caía en las manos y pronto comencé a ser capaz de detectar los errores en ellos, y no solo errores ortográficos, sino esos que, sin implicar ninguna violación de las reglas de la gramática o la ortografía, hacen la idea confusa o el texto farragoso y difícil de seguir. Y lo principal, sabía cómo había que corregirlos, aunque no tuviera idea de cuál era la regla que respaldaba esos cambios.

Ya desde entonces tenía facilidad para organizar las palabras y sacar el máximo partido de ellas, pero no era demasiado consciente de eso, así que cuando elegí profesión me decanté por la Psicología y la ejercí cuatro años en Cuba, mi país natal, hasta que emigré a Venezuela en 1996. Allí no me fue fácil homologar el título y me fui dedicando a otras labores más relacionadas con las letras. Trabajé realizando resúmenes de prensa y era la encargada de corregir el boletín. Empecé a escribir artículos para una revista e incluso incursioné en la literatura con un par de novelas.

Como escritora pronto fui consciente de que cuando ya las ideas estaban volcadas en un texto y yo tenía que repasarlo o reescribirlo, era cuando más lo disfrutaba y cuando sacaba lo mejor de mí. Leía algún libro y me daba cuenta de que aquel autor no había tenido suficiente asesoría, que las ideas estaban dispersas, o que, a pesar de tener una buena historia, podía haberle sacado mucho más partido. Comprendí que tenía un don, y que donde mejor este iba a desarrollarse era en el trabajo de corrección.

Sin embargo, sin una formación que me avalara era difícil que me contrataran para ese trabajo, así que en 2010 realicé  varios cursos en el Instituto Cálamo y Cran, de Madrid, y con esos títulos en la mano busqué trabajo en editoriales venezolanas. Cuando dejé ese país en 2015, trabajaba freelance con dos editoriales que no pudieron seguir contratando mis servicios por no poder pagarme en divisa extranjera, pero que me dieron excelentes referencias.

Ya en España, me fui haciendo de algunos clientes particulares, sobre todo escritores autopublicados, que cada vez que escriben un nuevo libro acuden a mí, y que les han recomendado a otros mis servicios. Desde julio de 2018 estoy colaborando de forma habitual con la editorial Huso, con sede en Madrid. Hoy por hoy creo que soy muy buena en esta profesión, aunque sigo aprendiendo cosas nuevas con cada trabajo.

¿Por qué los escritores vuelven a trabajar conmigo? ¿Por qué me recomiendan?

 
Laury Leyte, escritor

«Tuve la fortuna de que Vivian Stusser trabajara en mi novela La gran demencia (Ediciones Huso, 2020), y no tengo más que palabras de elogio sobre su colaboración. Vivian es una profesional dedicada, meticulosa, con un conocimiento profundo del lenguaje, la gramática y el estilo literario. Sus correcciones y sugerencias siempre fueron precisas y agudas, y su implicación con el libro en cada momento del proceso fue total. No exagero al decir que su intervención hizo que la novela mejorara en todos los aspectos. Me siento muy afortunado de haber contado con su colaboración y la recomiendo ampliamente». 

Olga Núñez Miret, escritora y traductora

«Conozco a Vivian Stusser desde hace años, y no solo ha editado mis propios libros, sino que se ha convertido en una colaboradora excepcional cuando realizo traducciones del inglés al español para otros autores. Además de corregir la versión en español, y gracias a sus conocimientos de inglés, Vivian me comenta si la traducción funciona o no, y a menudo me ha hecho sugerencias muy útiles. Además, es muy cuidadosa, siempre ofrece una versión inicial y luego repasa las correcciones, y nunca se da por satisfecha hasta haber comprobado hasta el más mínimo detalle. Yo he recomendado sus servicios a varios autores, y todos me lo han agradecido. La recomiendo por su profesionalidad, por la calidad de su trabajo, y por su trato personalizado».

Isabel Acuña Caballero, escritora

«Vivian ha sido una pieza fundamental en la edición y corrección de mis novelas, es una profesional rigurosa, cumplida y estricta. Gracias a su trabajo, mis historias se visten de gala para ser disfrutadas por mis lectores alrededor del mundo».

Carlota Suárez García, escritora

«Para mí es muy importante el tratamiento que se les da a mis novelas y el de Vivian fue exquisito. Se implicó en el proyecto con la puntillosa profesionalidad de una correctora y la cercanía de una amiga. Salí de La tumba del rey (Ediciones Huso, 2019) reforzada como escritora y Vivian Stusser contribuyó a que fuera así».

Víctor Vegas, escritor

«No había trabajado con una correctora tan preparada y entregada a su trabajo como Vivian Stusser. Su pasión por el oficio la hace ir siempre más allá y sin duda el gran beneficiado es el libro que corrige».

Julia Montejo, escritora

«A Vivian le encanta su trabajo. Disecciona con meticulosidad cada frase, y sus comentarios y aportaciones siempre son inteligentes y respetuosos con el texto. Es paciente y generosa. Ojalá la vida nos dé nuevas oportunidades de colaborar juntas».

Kepa Uharte, traductor

«Traducir literatura para mí es trasladar la escritura de cada autor como proceso creativo. En Vivian Stusser encuentro, además de la capacidad de detectar todo lo que a mí se me escapa, adonde ya no llego, la tranquilidad de contar con una persona sensible al hecho literario y profundamente respetuosa para con la obra, alguien que siempre hila fino y que desmonta todos los baches del texto».

 

 

 

 

 

 

 

 

Facebook
Twitter
LinkedIn